標題:
終於知道為什麼許多大大香魚要寫成鮎魚
[打印本頁]
作者:
馬克
時間:
2011-7-16 10:58
標題:
終於知道為什麼許多大大香魚要寫成鮎魚
以下內容是從yahoo知識家查詢得知
網址:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7009042602394
「鮎」這個字讀「呢ㄧㄢˊ」nián
以下是「鮎」的同音字:
年、黏、姩、粘、秊、秥、鯰、鲿
講到了「鮎」和「鯰」的區別。一直以來,我以為「鮎」就唸作「占」。友人提及他以前在上滿文課時,曾討論到一個單字 Duwara 的中文解釋。因為羽田亨先生在他的滿和辭典裏直接抄錄清文鑑上的漢字「鮎」,並以日文注作「あゆ」。當時課堂老師直接說那是「呢ㄧㄢˊ魚」。一位日本同學反應那應該是「ㄓㄢ魚(以中文發音)」,和「呢ㄧㄢˊ魚」不同。後來查了之後,發現到兩邊都有錯也有對。
其實「鮎」這個字本來是中文正字,就是我們現在所說的「鯰魚」。「鯰」則是日本國字,用來取代「鮎」。其中的典故可溯及日本上古史「古事記」。書中提及神武天皇進攻大和時,作了在河中置酒求魚以占勝敗的夢。當時浮於河上的魚即為香魚(又稱年魚)。另外有神功皇后的故事,也是以占卜求魚,亦得年魚。因此後人把占字與魚相合以稱呼年魚。也就是倭名類聚抄中的「あゆ(阿由)」。但是這麼一來就和原來的「鮎(ナマヅ)」混同,所以才從漢字中發音相近的「念(奴店切)」造出「鯰」。
註:在《倭名類聚抄》中有提及「鯰」引自「食經」。目前無資料可尋。因此也有人認為「鯰」字不屬日本國字。為避免誤會,特此註解。
羽田亨先生自中國書裏抄了「鮎」字並且訓作「あゆ」,也因此日本人看了會誤會那並不是「鯰(ナマズ)」而是香魚。但其實中文原文應該就是日本的「鯰」。不過只看了羽田先生的辭典,會認為那是香魚也不算有錯。這該算是前輩學者的小疏忽吧。
今日 Big5 中取日本國字「鯰」當作古代的「鮎」字來用,「鮎」反而無法在一般未對應 Unicode 的中文輸入法中打出。這種現象著實令人感到遺憾。不過友人的那位日本同學也很有趣。說不定「鮎(占)魚」這個唸法可用於香魚,因為那個典故就從占卜而來。建議教育部在三隻小豬之外,為「鮎」這個字再加上一個破音字唸法。
也就是《倭名類聚抄》說是引用了崔禹(錫)《食經》(這書日本還有?)的寫法,換言之那本來就是中國的異體漢字而非日本國字了。不過不管怎麼說這也算是本來罕用而後來卻成為常用的一種現象啊。
參考資料
http://baniha.cn/man_he_dic.htm
2009-04-27 03:03:00 補充
華日語漢字豆知識補充站:
香魚(sweet fish)的日語叫あゆ,日語漢字的寫法很多,包括:香魚、年魚、鮎、鯰。其中,有趣的是鮎字或鯰字,在華語裡,並不是指香魚,而是指台語講的”土虱”,一種頭大尾小長鬍鬚體滑無鱗的淡水魚,英語叫cat fish。
參考資料
http://72.14.235.132/search?q=ca ... p;ct=clnk&gl=hk
2009-04-27 03:03:38 補充
<辭海>裡,「鮎=鯰」,但指的是”土虱”!
另外,鮎字和鯰字,在日語漢字裡,也有點糊塗帳。鯰字,過去在大部份老一點的日本語辭典裡,會寫它是日製漢字,唸なまず。不過,最近有些新辭典已不這麼寫了。原因是在<倭名類聚抄>裡早已寫道鯰字是引用漢籍<食經>而來。唸なまず的日製漢字,其實是左魚右片的單字→「魸」。然在日語的日常用法上,指なまず時的漢字卻仍多寫成鯰。
參考資料
http://72.14.235.132/search?q=ca ... p;ct=clnk&gl=hk
2009-04-27 03:04:03 補充
另外,關於鯰字,還有一個說法是漢籍雖有鯰字,不過久未使用而失傳,但此字在日語裡用,於是到了清朝,鯰字再由日語逆輸入華語。是這樣嗎?......漢字的故事,好繁雜啊。
希望能夠幫到你 ^^
參考資料
http://72.14.235.132/search?q=ca ... p;ct=clnk&gl=hk
作者:
大頭明
時間:
2011-7-16 11:01
感謝分享
作者:
看天
時間:
2011-7-16 11:35
好一門學問!!
感謝分享!
作者:
古典小欽
時間:
2011-7-16 13:16
感謝分享
作者:
歐斯卡
時間:
2011-7-16 17:39
多謝分享喔
作者:
庭仔
時間:
2011-7-16 18:09
謝謝分享
作者:
小賴
時間:
2011-7-17 12:05
長知識了耶!感謝分享
歡迎光臨 釣魚玩家 (http://fishingplayer.com/)
Powered by Discuz! 7.2